(12)
(2)
(4)
(73)
(12)
(4)
(88)
(53)
(4)
(31)
(2)
(126)
(22)
(96)
(11)
(1)
(60)
(41)
(132)
(31)
(11)
(26)
(25)
(21)
(15)
(38)
(100)
(153)
(1543)
(193)
(8)
(101)
(2)
(3)
(19)
(16)
(2)
(63)
(462)
(12)
(4)
(10)
(19)
(41)
(136)
(21)
(7)
(36)
(50)
(5)
(3)
(18)
(72)
(8)
English has, for better or worse, changed the semantics of some words. A cock used to be a male hen, an ass used to be a donkey, and gay used to mean “merry”.
However, in modern English these words have almost entirely taken on new senses, and native speakers have adapted to this. However, I’m told a Parisian museum recently opened an exhibition of photos of cocks (and no, it was not a porn exhibition), and I have encountered language teachers abroad who refused to accept that gay doesn’t mean “merry” any more. This is probably not helped by the fact that dictionaries are often a few years behind, and some list senses by etymology, not by current frequency.
Filed under lang • en • linguistics
I daringly suggested back in 1993 that we broke away from the English etymological based dictionaries and followed the more ELT frequency based approach in our bilinguals at work. I saw based on corpus that there was absolutely no justification for merry to be the first sense of gay as 99 out of every 100 occurrences a foreigner would meet would be the other sense. Within a month of publication we had had at least 3 letters of complaint, which of course we ignored! I think language has to be descriptive, not prescriptive.