Anna has her own vocabulary.
Most of the words are based on English or Danish ones – /βaβa/ for ‘flower’, /ka/ for ‘cat’, /mɛ/ for ‘sheep’ (Danish mæh ‘bah’), etc.
However, her word for ‘meat, sausage, burger’ doesn’t seem to be based on any word known to us: /(t)ɬa/ (that is, as if it had been a Welsh word spelled lla, or a Zulu one spelled hla, but sometimes the fricative becomes an affricate as in Nahuatl ‘tl’).
Funnily enough, although I find it easy to recognise what she’s saying thanks to my training in phonetics, the rest of the family make their own approximations: Marcel says /ʃla/, Charlotte opts for /kla/, and Phyllis is adamant that Anna says /xla/.
I believe similar things happen to Welsh place names in English.