(12)
(2)
(4)
(73)
(12)
(4)
(88)
(53)
(4)
(31)
(2)
(126)
(22)
(96)
(11)
(1)
(60)
(41)
(132)
(31)
(11)
(26)
(25)
(21)
(15)
(38)
(100)
(153)
(1543)
(193)
(8)
(101)
(2)
(3)
(19)
(16)
(2)
(63)
(462)
(12)
(4)
(10)
(19)
(41)
(136)
(21)
(7)
(36)
(50)
(5)
(3)
(18)
(72)
(8)
In RP, the distinction between ‘penis’ /ˈpiːnɪs/ and ‘peonies’ /ˈpiːənɪz/ is very clear.
However, in Scottish English, the /ə/ in the latter word is omitted, so in my current mixture of RP and Scottish English the two words become almost homophonous: /ˈpiːnɪs/ vs. /ˈpiːnɪz/.
However, applying the standard rules of Scottish English (not of Scots!) would make the difference somewhat clearer – you would expect the difference to be /’pinɪs/ [ˈpinɪs] vs. /ˈpine#z/ [ˈpineːz].
The difference is even bigger, though.
Something happens to the first vowel in peonies, so the difference is actually [ˈpinɪs] vs. [ˈpiːneːz], as if it were /ˈpi#ne#z/ (almost like a hypothetical compound *pea-nays).
I wonder what’s going on – in Scottish English vowel length is normally predictable if you know the morphology of the word.
Filed under lang • en • linguistics
Balls tae yer Penis !
[...] my recent blog posting about penis vs. peonies, I found this in John Wells’s Accents of English: The British [...]